Fea, Warsan Shire

13:53


Ilustración de Sara K. Golish

Me voy a tomar la libertad de traducir este poema de Warsan Shire, cuya obra, desgraciadamente, aún no se encuentra en español. Es una poetisa que desde que la descubrí, ha pasado a formar parte de mis preferidas. Su obra no tiene desperdicio, y es una pena que, por no estar traducida, gran parte del mundo no pueda acceder a ella.

Tu hija es fea. 
Conoce íntimamente el sentido de la pérdida,
Carga ciudades enteras en su vientre.

Cuando era niña, sus familiares no la sostuvieron. 
Ella era un bosque astillado y agua de mar. 
Les recordaba a la guerra. 

En su decimoquinto cumpleaños le enseñaste
a atar su cabello como una soga
y ahumarlo sobre el incienso. 

La forzaste a hacer gárgaras con agua de rosas
y mientras tosía, dijiste
las chicas macaanto no deberíais oler
a soledad y vacío.

Tú eres su madre.
¿Por qué no la advertiste,
por qué no la sostuviste cual bote que se derrumba
por qué no le dijiste que los hombres no la amarán
si se cubre de continentes,
si sus dientes son pequeñas colonias,
si su estómago es un islote
si sus muslos son fronteras?

¿Qué hombre quiere yacer
y ver el mundo arder
en su dormitorio?

La cara de tu hija es una pequeña rebelión,
sus manos una guerra civil,
un campo de refugiados tras cada oreja,
un cuerpo plagado de cosas indecorosas.

Pero Dios,
¿acaso no lleva
el mundo bien?

You Might Also Like

0 comentarios

Seguidores